We krijgen de laatste tijd opvallend veel Belgische
gasten die een huis willen kopen in Spanje. Geen enkel land doet het beter dan
België dit jaar in verhouding tot het aantal inwoners.
Maar één van de eerste frustraties is wel het feit dat de letterlijke vertaling
van sommige woordjes van het Spaans naar het Nederlands niet altijd overeenkomt
met de realiteit en dan hebben we het niet alleen over mañana (morgen). Vandaar deze eerste hulp bij afspraakjes maken in Andalusië zodat de
eerste ontmoeting al niet meteen vol frustraties begint 😉
gasten die een huis willen kopen in Spanje. Geen enkel land doet het beter dan
België dit jaar in verhouding tot het aantal inwoners.
Maar één van de eerste frustraties is wel het feit dat de letterlijke vertaling
van sommige woordjes van het Spaans naar het Nederlands niet altijd overeenkomt
met de realiteit en dan hebben we het niet alleen over mañana (morgen). Vandaar deze eerste hulp bij afspraakjes maken in Andalusië zodat de
eerste ontmoeting al niet meteen vol frustraties begint 😉
Hasta luego (tot later, zie je later) wordt
heel veel gezegd, ook tegen onbekenden, maar betekent in de realiteit gewoon
vaarwel, dus de kans dat je elkaar nog ziet is vrij klein en betekent dus
helemaal niet dat ze van plan zijn om je later nog eens te komen opzoeken.
heel veel gezegd, ook tegen onbekenden, maar betekent in de realiteit gewoon
vaarwel, dus de kans dat je elkaar nog ziet is vrij klein en betekent dus
helemaal niet dat ze van plan zijn om je later nog eens te komen opzoeken.
Hasta ahora (tot nu toe , tot nu) betekent
in de realiteit tot binnenkort, dus je mag gerust nog om boodschappen gaan, het
eten klaarmaken en wellicht zelfs nog enkele keren gaan slapen vooraleer je
elkaar zult zien.
in de realiteit tot binnenkort, dus je mag gerust nog om boodschappen gaan, het
eten klaarmaken en wellicht zelfs nog enkele keren gaan slapen vooraleer je
elkaar zult zien.
Ahora (nu) betekent in de realiteit straks,
dus ga nog niet op de uitkijk staan want er moet eerst nog een en ander
geregeld worden vooraleer ze aan je deur zullen staan. Een Spanjaard die om
boodschappen gaat zal soms zeggen ahora vuelvo (nu keer ik terug) terwijl hij
nog moet vertrekken waarmee hij wil zeggen dat hij niet zal blijven plakken in
zijn stamcafé.
dus ga nog niet op de uitkijk staan want er moet eerst nog een en ander
geregeld worden vooraleer ze aan je deur zullen staan. Een Spanjaard die om
boodschappen gaat zal soms zeggen ahora vuelvo (nu keer ik terug) terwijl hij
nog moet vertrekken waarmee hij wil zeggen dat hij niet zal blijven plakken in
zijn stamcafé.
Ahora mismo (nu dadelijk) betekent in de
realiteit later, dus ga nog niet springen van blijdschap dat er iemand binnen
de kortste keren zal opdagen maar ga er maar vanuit dat het wellicht nog iets
langer zal duren dan mocht de persoon enkel ahora hebben gezegd op de vraag “wanneer
zien we elkaar ?”
realiteit later, dus ga nog niet springen van blijdschap dat er iemand binnen
de kortste keren zal opdagen maar ga er maar vanuit dat het wellicht nog iets
langer zal duren dan mocht de persoon enkel ahora hebben gezegd op de vraag “wanneer
zien we elkaar ?”
Ya (reeds) betekent in de realiteit
onmiddellijk en is dan ook het lievelingswoordje van iedere buitenlander die
reeds enkele jaren in Spanje woont. Veelvuldig te gebruiken zoals in Yá voy (ik
kom onmiddellijk) – Yá está (nu is het genoeg) – Yá (ik heb het begrepen) .
onmiddellijk en is dan ook het lievelingswoordje van iedere buitenlander die
reeds enkele jaren in Spanje woont. Veelvuldig te gebruiken zoals in Yá voy (ik
kom onmiddellijk) – Yá está (nu is het genoeg) – Yá (ik heb het begrepen) .
Dus we zeggen niet hasta luego (tot
later) maar venga yá (kom nu) en geniet mee van het heerlijke zonnetje en de wonderlijke Spaanse cultuur.
later) maar venga yá (kom nu) en geniet mee van het heerlijke zonnetje en de wonderlijke Spaanse cultuur.